本网讯 2016年9月22日下午2:30,澳洲翻译学院教授、澳大利亚口译笔译认证局认可的翻译课程独立评卷员杨崇声应邀莅临学院,在二教131室为学院师生奉献了一场题为《如何成为实用型翻译人才》的精彩讲座。学院领导、英语教师、英语教育本科段学生和2016级海南外语职业学院卓越班学生参加了讲座。讲座由学院副院长胡海娟主持。

杨崇声讲座
杨崇声教授结合自身多年的澳洲翻译经验和人生感悟,从实用型翻译的特点、实用型翻译人才的主要要求、实用型翻译人才的成长途径、实用型翻译人才的素质培养等方面进行了详细的报告。他先从为什么要成为实用型翻译人才讲起,和大家分享了成为实用型翻译人才的收获,并传授了许多翻译知识和技巧。实用型翻译要求准确第一,尽量做到通顺,清晰地重现原文信息。原文中每一个词在译文中都能体现出来,译文中每一个词在原文中都能找到依据。成为实用型翻译人才要求有较强的来源语理解能力、较强的目标语表达能力、掌握基本翻译技巧、有广泛的背景知识和职业道德。杨崇声还向教师和学生们介绍了澳大利亚翻译口译认证(全称:Australian Accreditation Authority for Translators and Interpreters ,简称NAATI)相关情况,让大家获得了许多翻译考试的最新信息。最后,杨崇声对学生的提问进行了解答,并和大家分享了他对于翻译和人生的感悟。

讲座现场
讲座结束后,学院副院长任跃忠代表学院向杨崇声赠送了广外纪念品并合影留念。

任跃忠向杨崇声赠送纪念品
杨崇声简介
1989年于中山大学硕士毕业后在中国出口商品交易会工作。1990年曾被派到悉尼筹备《澳大利亚第一届中国出口轻工产品展销会》。1995年经批准办理正式手续移民澳大利亚,从事进出口贸易、商务服务、专业翻译等工作,并曾在麦考瑞大学任教,现在澳洲翻译学院任教。
来到澳大利亚之后,积极参加爱国社团工作,曾担任澳大利亚潮汕青年联谊会秘书长、澳洲潮汕商会董事会副主席兼秘书长,是该会创始人之一,现任澳华交流中心秘书长。曾参加支持中国举办奥运会、四川赈灾(2008年两次赴四川参加赈灾工作)、欢迎中国领导人赴澳访问等工作,2001年应邀到北京人民大会堂参加世界潮人联谊年会并获中央领导人接见,2008年随澳大利亚新南威尔士州州长应邀赴北京友好访问。2005年,为澳大利亚政府翻译《澳大利亚走向世界——中国专辑》一书。2008年,主编《潮汕文化与社会发展》一书。