继续教育学院 公开学院
咨询电话
您的位置: 首页>>学院新闻>>正文

我院教师译著《中国叙事:批评与理论》已于近期出版

作者:廖文婕 来源:学院办公室 日期:2021-05-21

  本网讯 近日,我院外语系教师吴文权译著的《中国叙事:批评与理论》由上海远东出版社出版,此书的主编浦安迪是汉学领域中非常有名的研究学者,本书的翻译为中国学者研究西方叙事理论提供了借鉴和参考。

  西方小说的叙事理论研究有了长足的进步后,西方学者开始关注中国叙事理论的研究,希望把西方的研究成果用到对中国小说的叙事理论的研究中来。1972年,普林斯顿大学东亚系召集哥伦比亚大学东亚语文系副教授夏志清,欧美“明清小说研究第一人”韩南,浦安迪,高友工等一批杰出汉学家,撰写并形成了多篇论文的结集,但文集一直没有被介绍到国内,只有一些文章在八九十年代不同的文集中被零星地介绍过。
  改革开放至今,我国为海外汉学研究介绍到国内做了很多工作。吴老师表示自己本身对中国古典文学比较感兴趣,于是在2020年开始了该书的译著工作。吴老师坦言,在书稿的翻译过程中,也遇到了不少困难,为了更好的译介原著,对于原文中难以确定的内容,他就想方设法联系原作者进行确认;为了准确表达原著的思想,甚至请教海外学者。对于原文注释里涉及到的古代评论家的生卒年、著作的成书年代以及一些推断存在的疑问,就通过查阅大量的书籍去修正,并在译著的注解里对存疑的内容和发现的问题进行了说明;在翻译过程中,还尽量忠实于不同作者的文风,让译著尽可能体现原文风格。

  我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。” 该译著得到了主编浦安迪对于翻译内容准确性的肯定及整个行文的认可,可谓“信”和“达”兼具。吴老师表示,从中国翻译史来看,每次文化进步都和翻译息息相关,严肃认真地翻译作品,是对文化的贡献,对个人而言,让更多人体会到文化之美是一种享受,也是一种很好的读书方式,翻译不同于浮光掠影地看书,译者必须把背后的东西搞懂,才能让读者看懂译著。
  翻译本身是一个苦活,想要做好翻译,吴老师建议学子们首先要对翻译有兴趣,耐住性子,不断提高自己的双语水平,还要扩展视野,对于不同领域都要有所涉猎。切实提高自己的英文理解能力和汉语水平,要有踏实的基础,广泛的阅读,精读和泛读结合,多看多听,平时走路或者做一些机械性工作的时候,都可以听一些名家名篇名著,要多读古文,学习古文的精炼表达,避免在翻译过程中语言匮乏,捉襟见肘。
  近年来,吴老师在教学之余一直致力于中英学术著作的翻译工作,至今已翻译合著和译著4本,目前他正在进行英国文学理论著作的译介工作,我们期待他新的译著早日出版,以飨读者。


  《中国叙事:批评与理论》由普林斯顿大学东亚系和比较文学系教授浦安迪(AndrewH. Plaks)主编,召集了高友工、芮效卫、欧阳桢、何谷理等(包括他本人)十二位欧美代表性的汉学家,系统考察了中国从《左传》、六朝志怪,到《水浒传》《三国演义》《西游记》《儒林外史》《红楼梦》等的叙事作品,用叙事学中的各种概念、理论、视角来考察与剖析中国叙事文学的结构特点、视角特点与深层的中国审美精神与宇宙观的内在联系。


上一条:学院党委赴韶关开展党史学习教育活动    下一条:大学巡回指导组指导我院党史学习教育

关闭窗口


热点新闻

Copyright @ 1999-2020 Institute of Advanced Continuing Education,Open College,School of Electronic Sports,GDUFS All Rights Reserved
广东外语外贸大学高等继续教育学院 公开学院 电子竞技学院 1999-2020 版权所有
地址:广州市白云大道北2号(白云山校区)/广州市白云区夏花一路165号(白云湖校区)/广州市番禺区小谷围(大学城校区)
粤ICP备06106464-1号