继续教育学院 公开学院
咨询电话

公开学院日语翻译课的教学目标:“信”是根本,再论“达”“雅”

作者:任卫杰 来源:外语系 日期:2017-06-23

  公开学院日语专业的翻译课程设置与一般高校日语专业的翻译课程有较大差别,把一般高校日语专业中的《日汉翻译》《汉日翻译》《日语口译》等三门相关度较高的课程通过合理选择教材内容,整合成为《日语翻译》一门综合翻译课程。此外,相较于其他本科院校的日语专业,总课时数要少很多。其中,《日语翻译》总课时一般只有40课时左右。
  然而,日语翻译教学是一项极其复杂、极其困难的教学工作。那么,如何在有限的授课时间内最大限度培养学生的翻译能力与实际的语言应用能力,就成了日语翻译课程教师关心和探索的问题。
  笔者认为,其中关键的一环就是要明确教学目标,教学目标直接影响教师对课程的设计以及教学的质量和效果。由于国内日语教学之中尚存诸多难题, 如:母语思维的干扰;语法句型的缺憾;学习方法的错误等等, 对日语学习造成了很大困难。此外,再考虑到本身公开学院翻译课程设置的时间紧,强度大的特点,如果以目前翻译学界普遍公认的“信达雅”作为教学标准要求学生,未免目标过于远大, 极难实现。笔者认为在日汉翻译中,尤其在日语翻译课堂教学中,只有首先解决日语表达的可“信”性,才能再论“达”与“雅”的可行性。
  一、公开学院日语专业日语翻译课程简介
  日语翻译课程是公开学院本科阶段的一门专业必修课。翻译能力强弱是衡量学生日语能力水平高低的重要标准之一,所以对学生翻译能力的培养就成为翻译课程的首要任务。此外,当今社会对日语专业人才的需求越来越大,要求也越来越高,因此培养具有较强应用能力、适合社会需求的日语复合型人才,便成为日语专业的当务之急和首要任务。此外,公开学院学生还有着较重的自学考试压力。因此,日语专业教师在课堂教学中要始终贯彻知识的实用性、实践性、应试针对性三个基本原则,培养学生的日语综合实践能力。
  二、“信、达、雅”翻译标准
  严复在翻译赫胥黎《天演论》一书时,于卷首附有《译例言》一文,文中提出了“信、达、雅”之说。严复在《译例言》中声明,“信、达、雅”三字分别源于儒家经典中的“修辞立诚”、“辞达而已”和“言之无文,行之不远”。如其“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模”之所言,严复将中国古代文论对广义上的文章写作之要求作为了翻译标准。
综合目前国内诸多关于“信、达、雅”标准先行研究的诸多考证,“信、达、雅”三字的涵义大体可概括为:信,即诚信,指译文忠实于原文的内容;达,即达旨,指译文传达作者的心意;雅,即雅正,指译文语言规范,具有文采。“信、达、雅”说自1898 年问世以来的百余年里,一直作为一种权威的翻译标准,在中国翻译界具有极大的影响力。
  三、日汉翻译实践中母语负迁移问题
  虽然自己也信奉“信、达、雅”的翻译标准,牢牢将其铭记在心,从事翻译工作时以此作为衡量标准。但是,考虑到诸如母语思维的干扰;语法句型的缺憾;学习方法的错误等问题,对缺少翻译实践的日语专业学生们来说,“信、达、雅”可以说是高不可攀的境界,其中“母语负迁移问题”,对日语学习者在翻译实践的影响尤为明显。
从日汉语言系统来看,日语和汉语分属不同的语言形态,日语是黏着语,而汉语是孤立
语。由于中日文化同源,日本的文字亦起源于中国,日汉语言系统在文字、词汇、文化等方面的相似性对于母语为汉语的译者具有较大的模糊性和迷惑性,因此,在翻译实践中极易造成母语负迁移现象的产生。下文,从词汇特点导致的负迁移及语言习性导致的负迁移两个方面针对日汉翻译实践中存在的母语负迁移的问题进行分析。
  1. 词汇特点导致的负迁移
  日语和汉语的一词多用和一词多义现象比比皆是,而且某些词汇在日语和汉语中的语义
范围和使用习惯存在较大差异。即便是从汉语中吸收的词汇,在日语语言体系中,其词义和用法也并不与汉语完全一致。因此,姑且不说日语的词序、助词等完全区别于汉语,仅是排除对汉语词汇的固有识
别模式就绝非易事。所以,在日汉翻译过程中,面对数量庞大的汉语词汇,译者常常受到母语负迁移的影响而导致误译。
  例如: 後生だから、お許しください。
  错误的译文: 因为是后生( 后辈) ,请原谅我吧。正确的译文: 求您行行好( 高抬贵手积积德) ,饶了我吧。
  两种译文的区别在于对原文中“後生”和“許す”的词义选择上。由于受到母语词汇意
义的影响,很容易导致误译,实际上,“後生”一词在日语中的语义范围远大于汉语中的意义。
  2. 语言习性导致的负迁移
  “习性”,即长期在某种自然条件或社会环境下养成的某种特性、习惯。语言习性是民族文化、风貌的生动体现。日汉民族特有的生活习俗、思维方式、社会文化理念的差异,形成了日语和汉语不同的语言习性,也直接导致了词汇及语句所赋予的文化伴随意义的差异。这一差异是导致日语学习和翻译过程中母语负迁移现象产生的又一重要因素。
  日语是一种极具暧昧性的语言,暧昧指的是一种模糊、迂回或留有余地的语言表达方式,在人际交往中可以避免唐突,起到润滑剂的作用。这既是日语的一大特色,亦是日汉翻译中的一大难点,如果仅凭母语的语言模式和规则进行判断,必定会对日语学习和翻译产生障碍。例如,“これは善処します”,字面解释为:“会妥善处理的。”但是,在实际的谈判过程中,如果针对我方提出的要求,日方做出此答复,那就意味着对方根本不想采取任何措施,这只是一种托辞。
  由此可见,翻译不仅仅依赖于对单词和语法的掌握,要做到日汉的等值翻译,必须要了解日本的风土人情、语言习惯、文化背景等,在储备这些知识的基础上,才能真正理解和驾驭这种语言,才能有效减少或避免在翻译过程中由于对思维模式的转换缺乏重视而产生的负面影响。
  四、明确教学目标:无“信” 就无“达雅”
  如上文所述,在具体的翻译实践中会存在诸如“母语负迁移的影响”等诸多难点,此外考虑到公开学院日语翻译课程设置课时少,时间紧等问题,如果一味盲目要求学生按“信、达、雅”的翻译标准进行练习,恐怕很难收到良好的效果。因此,对于我们的教学活动来说可能首先应该解决的是“信”,也就是说需要解决译文符合日语习惯表达,忠实于原文意思的问题。认识到这个问题以后,我们可以尝试调整教学计划,从着重解决“信”的问题进行更有针对性的教学探索。因为无“信”就无“达”和“雅”,只有抓住主要矛盾才能真正解决翻译教学中的实际问题,才能收获较好的教学效果。


上一条:关于日语二外教学的思考    下一条:多媒体技术在大学综合英语课中的运用

关闭窗口

您的位置: 首页>>师资队伍>>工作交流>>正文

> 师资概况 
> 师德建设 
> 教师风采 
> 工作交流 

Copyright @ 1999-2020 Institute of Advanced Continuing Education,Open College,School of Electronic Sports,GDUFS All Rights Reserved
广东外语外贸大学高等继续教育学院 公开学院 电子竞技学院 1999-2020 版权所有
地址:广州市白云大道北2号(白云山校区)/广州市白云区夏花一路165号(白云湖校区)/广州市番禺区小谷围(大学城校区)
粤ICP备06106464号-1