翻转课堂是近年来兴起的一种新的教学组织形式,其核心在于通过翻转学生在课堂教学和课外学习中的学习内容,将课堂教学的核心从原来知识传授变为知识内化,从而达到提高学生学习主动性和加强学生能力拓展等教学目的。
口译课程作为英语翻译人才培养过程中的重点难点课程,也是学生学习的难点。语言基础不够扎实,口译技巧掌握不熟练,缺少适度适量的口译训练和过硬的心理素质和职业素养培养,从而失去口译学习的兴趣。教师授课中遇到了授课学时有限、教学环境局限、教学模式单一枯燥、缺少系统科学的评估体系等问题。 本文拟探讨将“翻转课堂”倡导的“课前学习、课上练习、课后巩固”的理念应用到口译教学方案设计或教学课堂中,让学生成为口译课堂的真正主体。教学形式的改变引起学生的学习兴趣,从而充分发挥学生的主观能动性。
(一)方案设计
翻转“教师传授口译技能和语言知识为主导”的单向被动式学习模式,构建“学生自主学习知识内化为主导”的双向主动式口译技能学习模式;翻转“教师为中心的课上讲解、演示、学生练习”的教学模式,构建“学生为中心,课前微课学习——课上作品展示及口译实践、教师解答、指导、监控——课后仿真训练为主导”的多元化教学模式;翻转“教师为主的单一终结性口译评估模式”,构建“学生自评、互评、教师评价的多元化过程性评估机制”。
(二)方案实施
1. 翻转课堂在口译技能教学中的应用
以翻转课堂为理念,学生自主学习知识内化口译技能训练模式的构建口译技能训练应遵循学生学习自然规律,循序渐进地开展专门口译训练,包括短时记忆训练、口译笔记技巧、数字口译技巧、视译技巧、公众演讲能力训练。笔者通过课前录制好相关微课视频,上传至各个班级的QQ群供学生课前学习(建议学院建立网络课堂平台如Moodle供学生在线学习),并附上相关练习;课堂上教师让学生自己总结自学部分,教师给予反馈指正,并通过强化训练内容,加强口译技能;课后继续提供相关口译材料并上传网站或指定课本练习材料,学生可进行拓展性练习,并将训练内容录制成音频(或视频)发给教师(建议建立网站平台供学生上传作业成果),供教师打分反馈。
2. 翻转课堂在语言知识与专题知识教学中的应用
结合自考本科口译教材以专题为主线的特点,安排学生以小组为单位在课前针对课本每个单元(即专题)进行专题词汇与专题知识准备,将语言知识与专题知识结合起来,各小组以Presentation的形式在课堂上进行成果汇报,教师给予反馈指正,以培养学生有效获取主题信息的能力以及自我学习拓展知识的能力。同时,教师对于课前自主学习成果进行检验和评价,并将此部分考核计入学生平时成绩,这样才能刺激学生的学习积极性;并通过课堂提问、课堂临场口译及笔试测试等手段进行检验。在学生将专题词汇与知识内化之后,通过相应专题的口译练习来强化知识的运用。
3. 翻转课堂在口译案例教学中的应用
案例视频着重通过问题引导的方法引发学生思考。作为一门强调实践性和操作性的课程,口译课学习很大程度是通过案例来进行的。在传统口译课课堂上,教师需要通过视频或模拟对案例进行展示然后再进行分析,这样的做法不仅耗费时间且学生缺乏思考时间不能理解其中的要点。案例视频的制作强调以问题为引导,引导学生理解实际口译场景中各个流程的意义,为课堂讨论和课堂模拟打下基础。通过布置课前观看相关口译实例,引导学生进行问题讨论,教师进行分析总结;然后分组进行情景模拟,教师最后进行评价。这样的流程其实在传统口译教学中就被广泛使用。但在翻转课堂的框架下,由于学生课前准备较之以前更为充分,课程实施效果会更好。
翻转课堂框架下的课堂教学能否成功,前提在于学生在课前的学习效果—— 在翻转课堂中,课前的知识传授需要达到甚至超越传统课堂中教师灌输式讲授的教学效果。将翻转课堂的教学模式应用于口译教学,不仅在于教学视频的设计制作、课程活动的设计安排和课后学生的总结分析,更在于教师和学生在思维观念上的转换。在翻转课堂的框架之下,一方面,教师的角色彻底地从以前的课堂的主导者和知识的传授者变为了课程的组织者和管理者。由于课堂上学生学习层次高,课堂教学组织困难大,这对于教师的知识量、综合能力和个人魅力提出了很高要求。另一方面,学生的角色也发生了转变,从以前的知识的被动接收者变成了课堂的思考者、讨论者和主导者。总体来讲,翻转课堂是一个很好的教学改革思路,在实践中已经取得了良好的效果,但如何从具体课程的角度应用翻转课堂的理论仍然是当下教师乃至学生努力探索的方向。